Diablo直译中文是魔鬼,为什么会翻译成暗黑破坏神呢?
以《暗黑破坏神》作为Diablo系列游戏中文名称,实际上应始于台湾松岗代理本款游戏续作。
这一名称被认为是该代理商对日本漫画《暗黑破坏神》(BASTARD!!暗黒の破壊神;萩原一至)汉字的袭用,由于该漫画在1999年畅销,虽然故事背景与内容与本游戏全然没有关连;但可能单纯出于提出者的个人喜好因素,而被直接抄袭为Diablo的中文名称,并随着游戏热销而在台湾、港澳、中国大陆等华语地区广为流传,日后甚至衍生其他游戏代理公司使用、抢先注册“暗黑”字样以在游戏市场鱼目混珠的情况。
目前暴雪娱乐公司已于2012年五月中旬发表了《暗黑破坏神III》作品,并在上述华语地区取得《暗黑破坏神》中文名称版权,此一作品在台湾由智冠子公司智凡迪取得台湾地区的代理销售权,并正式以《暗黑破坏神III》中文名称公开贩售。由于此前中文并无将“黑暗”倒用的惯例;此一用法仅存在于日文中,因此“暗黑”一词在华语世界的指称性相当强,在一般情况下均作为电脑玩家间对Diablo系列游戏的省称。有趣的是,虽然《暗黑破坏神》一名来自日本;但作为来源国,事实上在日本,Diablo却以原文或“ディアブロ”的片假名发音通行。
此外大众软件曾使用过一个叫《恐惧》的译名[原创研究?]。
以上所谓“暗黑”这词不曾在中文出现过只有在日文有这不是事实,上网搜索,北宋年间的《太平广记》就有出现“暗黑”一词。
转自维基返回搜狐,查看更多